I wrote a German novel and use the Google translator to translate some chapters into English (
https://littlebluemonster.deviantart.com/art/A-Centauress-Lo...).
It was amazing. Some years ago an online translator was only a joke, but today I have to look very close to find mistakes! The translator has problems with German idioms (not astonishing) and with gender (because English hasn't any word gender) and unknown words (of course), but the translator completes missing words and I believe it is THINKING about what is the correct part

If I use the same German word three times the translator use three different words for them! It works with abstracts (ganze Absätze) and looks after the meaning.
OK, the result isn't really "English". It is still "German"-like. Some wording sounds ridiculous and wrong. Translating doesn't mean to find the correct words, it is "thinking" like the language and using mother-tongue constructs. Google translator is very useful to translate non-fictional texts.
I think it's like chess: if the AI has billions of moves it will be better than human (do you remember the duell between Kasparov - or Karpov? - and the "deep" engine)? It's not important if the engine knows what happens - it's only important it makes it's job perfectly and quick...
I can fit the correct grammar into the Google translator and it will learn! After billions of "correct" sentences it will remind the correct one. Unbelievable...