#15, by afrlmeFriday, 02. September 2016, 12:55 8 years ago
Grammar is just a bitch in general, regardless of what your native language is or which country you come from. I struggle with English grammar too, as do most other people, so for me grammar in another language is pretty much impossible.
As for my English, it should be fairly easy to translate as I'm not prone to using slang words very often (except from a few of the old English / Scottish variations, such as wee meaning little/small, the day, the aft, the morn, the night, the morrow etc meaning today, tomorrow, tonight, this afternoon, etc). Other than that I tend to type out proper English, though I do tend to mix in what most people would refer to as big words. Most native English speakers; especially Britons are terrible spellers & tend to type in mobile shorthand, or spastic speak / slang.
@ Machtnix: The ALLD game I've been helping with in my spare time has required us to rewrite jokes & general text independently for both English & German as we took into consideration that what an English person might find funny, a German person might not find funny & vice versa, so Marian comes up with the initial stuff in both German & English, then I go over the English texts & I rewrite them as I see fit. In other words it's not necessariliy a good thing to simply translate texts 100% word for word as not everyone will understand what is being said or find the same things funny.
Over here in Spain the humour & jokes tend to be mostly dirty or noise based where the Spanish express themselves with gestures or resort to simulating noises with their mouths. UK humour on the other hand tends to be quite dry, dark & morbid, though in recent years it's been moving closer to the American pun variety or playing dumb/ignorant (both of which I absolutely hate).