Deepl, new translation tool

  • #10, by sebastianWednesday, 30. August 2017, 08:32 7 years ago
    du kannst bei DeepL im übersetzten Text jedes Wort anklicken und alternative Formulierungen wählen. 
    Gerade bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen (in deinem Text zB "Sie") oder Fachwörter gibt es bei jeder automatischen Überzeugung Schwierigkeiten, wenn dlein Übersetzungsprogramm einfach den Zusammenhang nicht erschließen kann aber gleichzeitig der Satz im Resultat grammatikalisch Sinn ergibt. 

    Ich  empfehle auf jeden Fall die Sätze zu prüfen und ggf. auf Wörter zu klicken, die nicht passen und Alternativen auszuwählen. Der Satz wird dann entsprechend umgebaut, bis er passt. 
    Das Tool ist kein Ersatz für einen menschlichen Übersetzer an sich, kommt aber nah ran wie es die Sätze formuliert und baut diese zumindest  vom Aufbau und Verständnis her viel besser zusammen als Google und Microsoft. 

     

    Thread Captain

    2346 Posts


  • #11, by marco-roncoWednesday, 30. August 2017, 11:59 7 years ago

    Wow, la traduzione del tuo testo è brillante Sebastian. Buona cattura! (Ok, questo è un briciolo) Tradurrò questo testo anche in tedesco e italiano come test. Vediamo....


    smile 

    (Could you understand the italian translation, denismarani?)
    I'm Italian too smile

    This translation is ok, but very funny in some sentences.
    I'll try to write it again, as it would "sounds like" in English:

    Wow, the traduction of your text is shiny Sebastian. Have a nice capture! (Ok, this is a  crumb). I will translate this text in german and italian as a test. Let's see...


    I think this tool is good for translating small sentences, maybe not too complex. In that case it does a very good job. smile

    Newbie

    22 Posts

  • #12, by MachtnixWednesday, 30. August 2017, 16:13 7 years ago
    Das Problem bei allen von Übersetzern übersetzten Texten ist simpel: man weiß ja nicht, ob's stimmt. Klar, einiges lässt sich nach Gefühl und Erfahrung korrigieren, aber die Wortwahl muss man erstmal akzeptieren. Als Vorstufe lässt sich so ein Text natürlich verwenden, aber wenn man diesen einem Sprachkundigen vorlegt, muss man auch das Original vorlegen, damit dieser kontrollieren kann, ob der Sinn noch enthalten ist. Insofern nützt so ein Tool nur als Schnellschuss und wenn's nicht so genau drauf ankommt. Für Englisch mag das verbreitete Grundwissen ausreichen (wobei ich glaube, dass niemand richtiges Englisch spricht...), aber z.B. für Italienisch muss ich mich einfach auf das Tool verlassen. 

    Thread Captain

    1097 Posts