Deepl, new translation tool

  • #1, by sebastianTuesday, 29. August 2017, 10:14 3 years ago
    Hallo Community,

     

    ich habe gerade in den Nachrichten von einer neuen Übersetzungs-Seite im Internet gelesen. Da wir hier im Forum auch viel mit englisch, deutsch und ab und an vereinzelnd auch italienisch schreiben, macht es natürlich Sinn, wenn wir auch verstehen, was der jeweils andere schreibt. Gerade beim Supporten von anderen Usern bei Problemen mit der Engine ist dies sehr wichtig.

    Einige nutzen hier ja auch schon die Übersetzungs-Seiten von Bing oder Google, was nur mäßig den Sinn und Inhalt des geschriebenen Textes herüber bringt.

    Die neue Übersetzungsseite, die nun an den Start gegangen ist heißt "DeepL" und stammt von der selben Firma, die schon "Linguee" betreibt:

     


     

    Vielleicht hilft sie euch ja auch die Texte hier in einigen Forenthemen oder sogar in euren Spielen zu übersetzen. Die Effizienz dieses Online-Tools ist im Vergleich zu Google, Bing oder anderen Services sehr hoch und die Fehlerrate sehr niedrig.

     

    Den kompletten Text, den ihr hier lest, ist mit DeepL übersetzt worden.

     

    freundliche Grüße

    Sebastian

     
    -----
     

     

    Hello Community,

     

    I just read the news from a new translation page on the internet. Since we also write a lot of English, German and from time to time also Italian in the forum, it makes sense to understand what the other person is writing. This is especially important when supporting other users in case of problems with the engine.

    Some people are already using the translation pages of Bing or Google, which only moderately conveys the meaning and content of the written text.

    The new translation page that has now been launched is called "DeepL"  and comes from the same company that runs "Linguee" :

     

    www.deepl.com/translator

     

    Maybe she will also help you to translate the texts here in some forum topics or even in your games. The efficiency of this online tool is very high compared to Google, Bing or other services and the error rate is very low.

     

    The complete text you read here has been translated with DeepL.

     

    kind regards

    Sebastian


     - - - - - 

     

    Ciao Comunità,

     

    Ho appena letto le notizie da una nuova pagina di traduzione su Internet. Dal momento che scriviamo qui nel forum anche molto con l' inglese, il tedesco e occasionalmente anche l' italiano, ha senso capire che cosa sta scrivendo l' altra persona. Ciò è particolarmente importante quando si assiste altri utenti con problemi al motore di gioco.

    Alcune persone usano le pagine di traduzione di Bing o Google, che solo moderatamente porta attraverso il significato e il contenuto del testo scritto.

    La nuova pagina di traduzione che è stata lanciata si chiama "DeepL" e proviene dalla stessa azienda che già gestisce "Linguee" :

     


     

    Forse lei vi aiuterà a tradurre i testi in alcuni argomenti del forum o anche nei vostri giochi. L' efficienza di questo strumento online è molto elevata rispetto a Google, Bing o altri servizi e il tasso di errore è molto basso.

     

    Il testo completo letto qui è stato tradotto con DeepL.

     

    saluti gentili

    Sebastian


    Thread Captain

    2336 Posts


  • #2, by denis-the-menphisTuesday, 29. August 2017, 12:27 3 years ago
    He he! The italian translation  isn't so accurate...but it's normal...italian language is..."a bad beast" 

    Thanks for the advice mate!

    Denis
    (from Italy)

    Newbie

    73 Posts

  • #3, by sebastianTuesday, 29. August 2017, 12:52 3 years ago
    thats funny. i translated the italian text back to german/english and it was fine. But i guess most issues are due to "slang"... 

    Thread Captain

    2336 Posts

  • #4, by afrlmeTuesday, 29. August 2017, 13:49 3 years ago
    thats funny. i translated the italian text back to german/english and it was fine. But i guess most issues are due to "slang"... 
    That's always a factor with online translators. You need to use formal version of your language for them to translate ok as most don't have slang words listed inside of the dictionaries or whatever it is that they use.

    Cheers for letting us know mate. Will bookmark it & check it out later on - or at least when I remember.

    Imperator

    6812 Posts

  • #5, by Philipp StumppTuesday, 29. August 2017, 15:48 3 years ago
    Wow, the translation of your text is brilliant Sebastian. Good catch! I will translate this text in German and italian language as a test, too. Let us see ...

    Wow, die Übersetzung Ihres Textes ist brillant Sebastian. Gut gefangen! (Ok, das ist Slang) Ich werde diesen Text auch auf Deutsch und Italienisch als Test übersetzen. Mal sehen...

    Wow, la traduzione del tuo testo è brillante Sebastian. Buona cattura! (Ok, questo è un briciolo) Tradurrò questo testo anche in tedesco e italiano come test. Vediamo....


    smile 

    (Could you understand the italian translation, denismarani?)

    Newbie

    54 Posts

  • #6, by sebastianTuesday, 29. August 2017, 15:57 3 years ago
    good translation for german. Even though it uses the more formal version for "you"..

    Thread Captain

    2336 Posts

  • #7, by sebastianTuesday, 29. August 2017, 16:27 3 years ago
    thats funny. i translated the italian text back to german/english and it was fine. But i guess most issues are due to "slang"... 
    That's always a factor with online translators. You need to use formal version of your language for them to translate ok as most don't have slang words listed inside of the dictionaries or whatever it is that they use.
    that tool uses deep learning and also connects to the linguee-Database which looks up how other "real people" translated similar sentences so that its able to have a more context sensitive translation than others... 

    Thread Captain

    2336 Posts

  • #8, by MachtnixWednesday, 30. August 2017, 01:32 3 years ago
    I tried it, but I can't see such an enormous advantage to Google. Of course it depends on how accurate the source text is. In a forum like this there are a lot of non native speakers which use English as a more-or-less-understandable language without correct grammar wink Me either, just now. I don't care if my English sounds English or not. That German English is a problem to all automatic translators...

    Using the direction German->English it will work well to write for others (if I write a correct German and I hope so), but on the other side... the resulting German sentences from other languages sometimes are very funny...

    I think, a good translator needs correction over the time. Using Google I forget to give the correct translation proposal (because I'm lazy), if the translator shows me a wrong one, so Google doesn't learn from me (from mine / by me / of me / of mine / ...???). I click "OK", copy the text and make the correction for myself. I believe nearly 90% does it like me, so Google saves a lot of wrong phrases...

    BTW: this is MY text, without translator. And maybe it sounds like this...

    Thread Captain

    1065 Posts

  • #9, by MachtnixWednesday, 30. August 2017, 03:53 3 years ago
    Hab mal ein paar Tests gemacht. Dabei ist mir aufgefallen, dass der Google-Translator und Deept jeder auf seine Weise versuchen, dem Satz einen Inhalt zu verpassen, wenn der Sinn nicht verstanden wird. Die Stelle, bei der beide beim ersten Mal und öfter versagen oder wo was anderes bei rausgekommen ist, habe ich fett gekennzeichnet.

    ______

    Original:
    Den Abend verbringen wir im Wohnzimmer. Sie beschäftigt sich mit ihrem Smartphone, tippt meilenlange SMS und hört Musik. Wir sind ohne viel Worte zu der Übereinkunft gekommen, dass ich lese und sie mit Kopfhörern abgeschirmt auf meinem Sofa liegt (das nicht halb so groß ist wie ihres). Manchmal stützt sie ihren Kopf auf und wischt nur mit einer Hand, manchmal geht es beim Tippen um Leben und Tod (ihre Ohren wackeln mit), manchmal lässt sie sich zurück auf das Kissen fallen und träumt vor sich hin. Ich sitze im Sessel und kann mich nicht auf den Buchtext (Alice Munroe) konzentrieren, weil ich sie viel zu oft anschaue. Das blaue flackernde Licht vom Display beleuchtet ihre Konturen, ihr Stupsnäschen, ihre glänzenden Augen, während es draußen abenddämmert und ich meine Zeilen kaum noch erkennen kann. Ihre blaubestrahlten Finger huschen hin und her, dabei verzieht sie den Mund nach links und rechts, oder sie verknotet beide Hände zwischendurch zu einem Kunstwerk, während sie über etwas nachzudenken scheint.

    erste Google-Fassung:
    We spend the evening in the living room. She is busy with her smartphone, typing miles of SMS and listening to music. We came to the bargain without saying that I was reading and they were lying on the sofa with my headphones (not half as big as theirs). Sometimes she supports her head and wipes only with one hand, sometimes when she touches life and death (her ears wiggle), sometimes she falls back on the pillow and dreams to herself. I sit in the armchair and can not concentrate on the book because I look at it much too often. The blue flickering light from the display illuminates her contours, her nipple, her shining eyes, while it is dusk outside and I can barely see my lines. Her blue-faced fingers scurried back and forth, her mouth twisting to the left and right, or she knotted both hands in between to a work of art, while she seemed to think about something.

    mehrmals manuell korrigierte Google-Fassung:
    We spend the evening in the living room. She is busy with her smartphone, typing a long SMS and listening to music. We have come to the agreement without words that I read and she lies on my sofa (which is not half as big as her's) with headphones. Sometimes she supports her head and wipes only with one hand, sometimes while tapping for life and death, sometimes she falls back on the pillow and dreams to herself. I sit in the armchair and can not concentrate on the book text (short stories by Alice Munro), because I constantly look at her. The blue flickering light from the display illuminates her contours, her snub nose, her shining eyes as it dawns outside and I can barely see my text lines. Her blue-faced fingers scurried back and forth, her mouth twisting to the left and right, or she knotted both hands between them into a work of art, while she seemed to think about something.

    erste Deept-Fassung:
    We spend the evening in the living room. She deals with her smartphone, types miles of text messages and listens to music. We came to the agreement without much words that I read and lay them on my sofa, shielded with headphones (which is not half the size of theirs). Sometimes she supports her head and wipes it with just one hand, sometimes she has to type life and death (her ears wiggle), sometimes she drops back on the pillow and dreams. I sit in an armchair and cannot concentrate on the text of the book because I look at it far too often. The blue flickering light from the display illuminates her contours, her snub noses, her shiny eyes as it dawns outside and I can hardly see my lines. Her blue-brushed fingers scurry back and forth, her mouth stretching to the left and right, or she ties both hands together occasionally to create a work of art, while she seems to think about something.
    ____

    Wieder zurück ins Deutsche gibt es eine Menge Kollateralschaden, wie nicht anders zu erwarten. Da ist Deept jedoch tatsächlich einen Spur besser aufgestellt, er findet den Weg zurück öfter. Das Hauptproblem, das Geschlecht korrekt zu übersetzen und nicht it oder they draus zu machen, haben aber beide Tools. Insgesamt erscheint mir Deept "flotter" und etwas näher am Slang, dafür erkennt er die Kopfhörer-Klippe auch nicht korrekt. Auch das Wischen mit der Hand interpretiert er selbstständig um.

    Habe natürlich absichtlich einen prosaischen Text genommen; oft schreibe ich noch ausgefallener... wink

    Thread Captain

    1065 Posts

  • #10, by MachtnixWednesday, 30. August 2017, 04:33 3 years ago
    Die französische Fassung fand ich gar nicht mal schlecht (manches holpert, ist aber immer noch verständlich):

    Bonjour la communauté,

    Je viens de lire les nouvelles d'une nouvelle page de traduction sur internet. Puisque nous écrivons ici dans le forum aussi beaucoup avec l'anglais, l'allemand et parfois aussi l'italien, il est logique de comprendre ce que l'autre personne écrit. Ceci est particulièrement important lorsque vous assistez d'autres utilisateurs en cas de problèmes avec le moteur. (Hihi, das ist 1:1 übersetzt)

    Certaines personnes utilisent les pages de traduction de Bing ou de Google, ce qui ne fait que modérément passer à travers le sens et le contenu du texte écrit.

    La nouvelle page de traduction qui vient d'être lancée s'appelle DeepL et vient de la même compagnie qui gère déjà Linguee:

    https://www.deepl.com/translator

    Peut-être qu'elle vous aidera à traduire les textes dans certains sujets du forum ou même dans vos jeux. L'efficacité de cet outil en ligne est très élevée par rapport à Google, Bing ou d'autres services et le taux d'erreur est très faible.

    Thread Captain

    1065 Posts

  • #11, by sebastianWednesday, 30. August 2017, 08:32 3 years ago
    du kannst bei DeepL im übersetzten Text jedes Wort anklicken und alternative Formulierungen wählen. 
    Gerade bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen (in deinem Text zB "Sie") oder Fachwörter gibt es bei jeder automatischen Überzeugung Schwierigkeiten, wenn dlein Übersetzungsprogramm einfach den Zusammenhang nicht erschließen kann aber gleichzeitig der Satz im Resultat grammatikalisch Sinn ergibt. 

    Ich  empfehle auf jeden Fall die Sätze zu prüfen und ggf. auf Wörter zu klicken, die nicht passen und Alternativen auszuwählen. Der Satz wird dann entsprechend umgebaut, bis er passt. 
    Das Tool ist kein Ersatz für einen menschlichen Übersetzer an sich, kommt aber nah ran wie es die Sätze formuliert und baut diese zumindest  vom Aufbau und Verständnis her viel besser zusammen als Google und Microsoft. 

     

    Thread Captain

    2336 Posts

Write post